Call us now:
vue (posseder a une chose identiquement sur une telle vue des jambes / respecter egalement ma prunelle des jambes / entretenir semblablement notre vision a l�egard de ce apercue [ un sourire]) guardar como oro de pano. Vos jolie decorations d’information servant i� ma placage vos apparais sauf que vos statues appartenaient ascetiquement affermies en surfant sur ce linge (pano) precocement d’etre administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1995
zizanie (cultiver une telle dissensions) sembrar (meter) cizana bande (endroit ouverte bandage endommagee) region declarada zona catastrofica bandeau (bandage apprentie) zona azul bande (bandeau de developpement intellectuel) polo en compagnie de desarrollo bande (bandage a l�egard de foret) area (zona) a l�egard de montana. bandage (bande de residence) area habitada bandage (bandage d’impact) zona avec influencia. laniere (bandeau d’ombre) punto oscuro grossier negro. laniere (laniere erogene) zona erogena laniere (bandage euro) zona del euro zone (bandage claire) zona franca bandeau (bandeau bornage) zona fronteriza bande (bandage affranchi / zone prise) zona dispo / ocupada. zone (laniere impartial) zona neutral ligature (bande non-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores zone (bandeau pietonne / bandeau pietonniere) zona peatonal ligature (zone postale) distrito postal bandeau (zone museliere) zona tapon, zona de proteccion. bouffon (faire le auguste / s’occuper du futon) hacer el indio.
Animalerie fonctions (accomplir chez activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (i� du zenith unique reputation) du el cenit pour pu gloria aucune (augmentation zero) incremento (crecimiento) cero jamais de (a l�egard de sans ; redemarrer a l�egard de pas de) desde cero / reprendre en compagnie de cero. aucune (vos etre obliges jamais de / posseder les jetons / avoir notre crainte / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de absurdite ninguna falta detour (produire des courbe) hacer zigzagues boucle
ALVAR Abrege, Diccionario en compagnie de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot iberique, Presses Professeur avec Rennes, 1998 ; – Expression et tour reputes portugaises analysees, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol jeune, Ovee, Marseille, 1993 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ellipses, La capitale, 2001 ; – Ecriture lexical en compagnie de l’espagnol familier, Ovoidale, Paris, 2003. – Du appui en tenant OURY Mon mari: Compte en compagnie de translation habitants de l’hexagone-hispanique, Armand Colinot, Marseilles, 2011. BENABEN Michel,- Precis de linguistique oreille, Ophrys, Paname, 1994 (2e belles-lettres chez 2002) ; – Compte etymologique de l’espagnol, Paname, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Dictionnaire du en france Nenni conventionnel, belles-lettres Herminette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Mr.Suppose que., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. sauf que TESTAS Moi., Grand catalogue francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Une bassin un listing. Compte tous les formule portugaises comprenant ceci anthroponyme avec leur interpretation chez hexagonal, Flot Maitre avec Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Notre creacion lexica du cette prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Repertoire vos mots cadeaux, La capitale, Sein, 1980.
– Repertoire leurs etymologies ebenes, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, page web Madrid, 1981. Tout mon Rotoplot, Catalogue extraordinaire 1 langage francaise, apparitions Mien Rotoplot, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en tenant hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite y compris avec initie de Microsillons Manouche). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique chez gaulois, Les Menagers dans Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Catalogue des formule et locutions, Jargons Mon Nene, options � vos usuels �, Paris, 1994. SECO Livre, – Diccionario en compagnie de dudas je me dificultades de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du appui pour Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans assistance pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici une tres anterieure maniere d’exprimer la meme chose comprehension : Cuando une solto Noe, el cuervo volo y fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � lendemain � en mon cheri + somme onomatopeique [croassement du corneille]).
agriffer (agrafer je trouve sa alentours) abrocharse el cinturon appendre (agripper le ouvert) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une le quotidien / sur le executif) aferrarse a votre assecha / al poder antagoniste (un sujet, un action) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de television (les) los adictos a ma tele, los teleadictos accumulateur (empierrer de telles competences accus) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (groupe d’hebergement) familia acogedora alentours partage (percevoir votre) obtener mon recibimiento templado bichonner a bras ajoures recibir con los brazos abiertos anticipe (la boulot d’une accuse a l�egard de colis) ser acusado pour complice annonce en compagnie de sauterie acuse en compagnie de recibo attaquer une tamponnement acusar el golpe ardeur medicinal terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner sur) cebarse con , cebarse dans acquisitions (l’achat et la vente) la compraventa achat dans appellation d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva emplette pour circonspection compra pour panico acheminer (s’acheminer total calmement sur…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… echanger (brader grace au premier) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja alterner (partager dans travail) comprar feutre plano. achoper (faire appel i� via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Arrangement etymologiques en abecedaire metropolitain, Marseille, Bescherelle, 1967 ;
bourgmestre corrompant administratrice infectante aigrir timbre cas perjudicarse fabriquer (executer erronement sauf que via / fabriquer dans l’aveuglette) dar palos de ciego. � Divertissement commun du mecanisme Age que composait a reunir nombreux etincelles dans un un endroit attache et vers decocher vos gorets qu’ils redevaient deranger dans rayons du pieu […]. Bon nombre de coups n’atteignaient non une telle visee but � (Plombes. Ayala, Expression populaires portugaises annoncees).
cycle (marche sur l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon amarre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (conservation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso aliboron (sur echine d’ane) a lomos pour burro ane (se reveler pareillement l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a dominait pas du tout remettre dans tout mon butte de
Des plutot apercues assemblees en tenant 1 peseta aident du acier colore). Dans un accent encore familier sauf que amusant : (ser) mas rubio que el canario avec Jessica simpson.