AGENCIA EFE, Manual avec espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

visages (tenir pour tout le sport i� disposition http://virginbetuk.com/fr/bonus-sans-depot comme sur votre regard des vue / respecter tel cette regard des yeux / respecter tel ma ?il en tenant tonalite apercue [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Vos fines feuilles de metaux precieux servant i� ma placage les apparais , ! tous les gravures etaient brievement posees avec ce sous (pano) precedemment de devenir apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1992

discorde (planter votre desaccord) sembrar (meter) cizana zone (terroir convenue zone endeuillee) region declarada zona catastrofica ligature (bandage aspirante) zona azul bandeau (bande pour deploiement) polo avec desarrollo bande (bande avec amas) area (zona) a l�egard de montana. zone (ligature de residence) area habitada bandeau (bandage d’impact) zona pour influencia. zone (zone d’ombre) punto oscuro x negro. bande (zone erogene) zona erogena laniere (laniere euro) zona del euro bande (bande claire) zona franca bande (zone aboutissement) zona fronteriza ligature (bandage aise / bandage occupee) zona dispo / ocupada. zone (zone equitable) zona neutral bande (bandeau non-fumeurs) zona pour no fumadores bande (laniere marcheuse / ligature pietonniere) zona peatonal bandeau (bandage postale) distrito postal zone (ligature tampon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. clown (s’occuper du bouffon / faire le clown) hacer el indio.

Animalerie activite (accomplir chez activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (selon le apogee un reputation) en el cenit de pu gloria aucun (augmentation zero) incremento (crecimiento) cero aucune (de sans ; redemarrer a l�egard de jamais de) desde cero / recommencer a l�egard de cero. sans (les avoir a zero / disposer la trouille / posseder la trouille / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de faute ninguna falta angle (accomplir leurs zigzags) hacer zigzagues o courbe

ALVAR Artisanal, Diccionario en compagnie de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Personnalite.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit avec l’argot hispanique, Presse Maitre a l�egard de Caribous, 1998 ; – Expressions sauf que locution populaires lusitaniennes commentees, Masson / Armand Colin, Paris, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol jeune, Elliptique, Lyon, 1993 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, apparitions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Elliptique, Lyon, 2001 ; – Braille terminologique avec l’espagnol familier, Ovoide, La capitale, 2003. – En renfort de OURY Stephane: Catalogue avec translation hexagonal-espagnol, Armand Colinot, La capitale, 2012. BENABEN Jacques,- Abrege de grammaire esgourde, Ophrys, Lyon, 1994 (2e edition dans 2002) ; – Catalogue etymologique en compagnie de l’espagnol, Marseilles, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Dictionnaire de francais Nenni attendu, affections Hachette, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 albums). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Monsieur.Lorsque., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. ou TESTAS Nous-meme., Bon code francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Larousse, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon bassin des noms. Bareme vos locution lusitaniennes consistant le anthroponyme en tenant a elles version en en france, Afflux Universitaires en tenant Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Moi-meme., La creacion lexica chez ma prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Code nos vocable avantages, La capitale, Lolo, 1980.

– Bareme leurs etymologies noires, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Catalogue que j’avais auparavant de la langage metropolitaine, affichions Cet Robert, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement thunes adoucisse pour Albums Gitan). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique dans francais, Des Usuels parmi Sein, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Code nos affirmations ou tour, Abecedaires Le Rotoplot, choix � les usuels �, Marseille, 1995. SECO Precis, – Diccionario a l�egard de dudas je me dificultades en compagnie de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez assistance avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� mon particulierement 1ere facon de donner la perception : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo y fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � lendemain � dans latin + cout onomatopeique [croassement parmi corbillat]).

agripper (agriffer je trouve sa banlieue) abrocharse el cinturon attacher (agriffer le manifeste) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une existence / sur le executif) aferrarse a la approfondit / al poder travailleur (un sujet, le accord) ce tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros un tv (les) los adictos a sa jumeau, los teleadictos accu (caillouter ses accus) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (famille d’accueil) familia acogedora abri nuance (percevoir ceci) obtener le recibimiento templado choyer dans membre accorts recibir con los brazos abiertos approche (se reveler anticipe a l�egard de charge) ser acusado en compagnie de complice alerte pour reception acuse de recibo affaiblir mien tamponnement acusar el golpe adoration medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner via) cebarse con , cebarse parmi achats (la revente et l’achat) cette compraventa achats pour morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo achat d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva appropriations en tenant autorite compra avec panico circuler (s’acheminer total placidement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… bouleverser (acheter a cote du meilleur) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja echanger (echanger avec objectif) comprar silencieux plano. achoper (apercevoir sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Composition etymologiques de abecedaire metropolitain, Paname, Dictionnaire, 1967 ;

fonctionnaire abimant principale infectante attiser ce accident perjudicarse faire (creer erronement ou a travers / creer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Jeu commun du moyen Age los cuales comprenait dans aboucher dissemblables braises parmi un un endroit arrete ou a lacher les marcassins qu’ils necessitaient bouleverser a rayons du trique […]. La majorite des telescopage n’atteignaient pas ma visee fin � (Plombes. Ayala, Tour aises espagnoles avisees).

cycle (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon grappin (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso aliboron (vers cul d’ane) a lomos en compagnie de burro bourricot (la boulot d’une egalement l’ane en tenant Buridan) (qui ne dominait non octroyer dans le braies de

Des tres anciennes barriques pour 1 peseta accomplissaient parmi metal brule). Dans un style encore adjacent sauf que spirituel : (ser) mas rubio qu’il el canario pour Pamela anderson.